
Don't reinvent the wheel, translate a European Criminal Code!


Translate a European criminal code, don't reinvent the wheel!
Isabon in ancient Hebrew means "to work", but also "to repent".
In Latin roots, for example, in French "peine" means labor, punishment, penance, work.
In Albanian, I think the old connection of the meanings of the words has been preserved. Punë, penu, me u penuar, penduar.
In Latin, the words were separated, work was separated from repentance, from punishment. Work was called by other words.
while Albanian preserves it because, being isolated, it remains very original, it preserves the antiquity of its beginnings.
work, penu, -pendu – penal (punitive)
Centuries of isolation give Albanian the strength of antiquity, but also a kind of linguistic entropy, where there are words that, while being the same, have endlessly different meanings.
European translators will eat the world when they translate it.
And those who translate laws, they do everything in Albanian.
Go away, don't do like King Zog, get a penal code from some European country, Italian, German, Belgian, or French, and translate it. We will be happy!
But we don't have the initial culture of Roman law, or the concept of law elaborated earlier by the great Hellenic philosophers, our jurists don't know Latin, will we make laws?
Take one and translate. It's that simple, O servant of God!

The Ukraine summit that ignored the tough questions
ideas
top
Alfa recipes
TRENDING 
services
- POLICE129
- STREET POLICE126
- AMBULANCE112
- FIREFIGHTER128